
In the first edition, a title reads: "An earnest contemplation of the unending Eternity". In a bar form, the stollen have three lines each, while the abgesang has only two lines. The text is in 16 stanzas of 8 lines each, with a rhyme scheme AABCCBDD. A fourth translation, "Eternity, thou word of fear", of stanzas 1, 9, 13 and 16 by Edward Thring was printed in the Uppingham and Sherborne School Hymn Book in 1874. Another translation, "Eternity! most awful word" by Arthur Tozer Russell appeared in his Psalms & Hymns in 1851, based on stanzas 1, 2, 9 and 16. It was reprinted in the Ohio Lutheran Hymnal of 1880. "Eternity! terrific word", a translation of stanzas 1, 3, 12 and 16, appeared in the American Lutheran General Synod's Collection in 1850, possibly by William Morton Reynolds.

Ī translation, "Eternity! tremendous Word, Home-striking Point, Heart-piercing Sword", by John Christian Jacobi appeared in 1722, translating 12 stanzas. It was adapted by Johann Crüger for " O Ewigkeit, du Donnerwort" when he published it in the 1653 edition of his hymnal Praxis. The melody was written by Johann Schop for "Wach auf, mein Geist, erhebe dich".
Translation of the tag in international jordan 12 full#
51, in 16 stanzas of 8 lines, entitled "An earnest contemplation of the unending Eternity." It was printed in Burg's Gesang-Buch in Breslau in 1746 in full length.

He published it first in his collection Himlische Lieder (Heavenly songs) in Lüneburg in 1642, p.

Rist wrote " O Ewigkeit, du Donnerwort" as a poem in 16 stanzas.
